I had no idea that so many word variations existed between Australia and the U.S. Just lately, I’ve been thinking about this subject and, while I was willing to drop the odd ‘u’ and swap ‘s’ and ‘z’, I know I couldn’t adopt all the other words. If there should be complaints in the reviews (assuming I get that far), then I will simply issue an American version. Thanks Susan, for making me think about this some more!
So I tried, I really did.
After all, Australian television has so many American shows and sit-coms, right?
All I needed to do was make a few adjustments – no ‘u’ in ardour, behaviour, colour, honour, glamour, flavour, labour, neighbour, odour, valour, vapour, favourite …
I’d change words like centre, litre, theatre to center, liter, and theater; and replace the odd ‘s’ with a ‘z’.
American and Australian language has a LOT of similarities. However, I ended up changing more words than I expected –
Gravel became road metal
Car park > parking lot
Windscreen > windshield
Boot > trunk
Bonnet > hood
Lift (building) > elevator
Toilet > washroom, restroom (so much nicer!)
Chips > french fries
Serviette > napkin
Restaurant bill > restaurant check
Bucket > pail
Verandah > porch or deck
Wardrobe > cupboard
Door frame > door jamb
Jumper > sweater
Singlet > talk top, athletic…
View original post 170 more words